« ... Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
... All that doesn’t come close to the poison that oozes
From your eyes, from your green eyes,
Lakes where my trembling soul sees itself upside down...
My dreams gather in a flock
To water themselves at these bitter holes.
And all that it is not worth the prodigy of your saliva.
It bites my soul,
And dizzies it, and swirls it down remorselessly.
Rolling it, fainting, to the underworld. »
Baudelaire - Le poison (Eloquently quoted by Jill and Nikopol in Enki Bilal’s Immortel (Ad Vitam) )
Immortal Coriolistic Anachronisms - A Vancouver Blog
Random Entry: Snow on the mountains
Previous: Lynn Creek, once in a while - HDR | | Next: Looking west, thinking east
Previous: Lynn Creek, once in a while - HDR | | Next: Looking west, thinking east
Oct
5
2007-10-05 22:10 • Posted by Vince in Quotes: & Schtroumpfissime:
1 Comments
Display comments as(Linear | Threaded)
-
1 - Brigit wrote:
« est-ce que c’est moi ou est-ce que la traduction manque un peu... d’intensité ?
Posted on 2007-10-07 01:43 •
anyway... probably impossible to translate this play on words.
It should be explained ... en toute innocence
B »










